《腓特烈大帝擲彈兵進行曲》(Grenadiermarsch Friedrichs des Großen),通常被稱為《腓特烈大帝進行曲》或《擲彈兵進行曲》,是一首德國軍樂。這首進行曲以普魯士國王腓特烈大帝(Friedrich II)命名,他在18世紀中葉統治普魯士,並以其軍事才能和改革聞名。

### 主要特點:

1. **歷史背景**:
   - 腓特烈大帝(1712-1786)是普魯士的一位著名君主,以其軍事策略和改革措施而聞名。他的統治時期是普魯士軍事力量和影響力的高峰期。
   - 擲彈兵是當時普魯士軍隊中的精銳部隊,他們裝備有擲彈,擔負突擊和攻堅任務。

2. **音樂風格**:
   - 這首進行曲具有典型的軍樂風格,節奏鮮明,旋律簡潔有力,常用於軍事閱兵和典禮。
   - 它象徵著軍隊的士氣和紀律,表現出一種莊重而威嚴的氛圍。

3. **文化意義**:
   - 作為德國軍樂的代表作之一,《腓特烈大帝擲彈兵進行曲》在德國乃至其他國家都有廣泛的影響。
   - 它經常在軍事儀式、歷史紀念活動和音樂會上演奏,成為德國軍事和文化遺產的一部分。

4. **樂隊編制**:
   - 這首進行曲通常由軍樂隊演奏,包含銅管樂器、木管樂器和打擊樂器等,形成強烈而統一的音響效果。

總體而言,《腓特烈大帝擲彈兵進行曲》不僅僅是一首軍樂,更是一段歷史的見證,反映了腓特烈大帝時期普魯士軍隊的光輝歷程和精神風貌。


Fridericus Rex, unser König und Herr,
der rief seine Soldaten allesamt ins Gewehr,
zweihundert Bataillone und an die tausend Schwadronen,
und jeder Grenadier kriegt sechzig Patronen.

„Ihr verfluchten Kerls“, sprach Seine Majestät,
„dass jeder in der Bataille seinen Mann mir steht,
sie gönnen mir nicht Schlesien und die Grafschaft Glatz
und die hundert Millionen in meinem Schatz.

Die Kais’rin hat sich mit dem Franzosen alliiert,
und das Römische Reich gegen mich revoltiert,
die Russen sind gefallen in Preußen ein,
auf, lasst uns zeigen, dass wir brave Landeskinder sein.

Meine Generale Schwerin und Feldmarschall von Keith
und der Generalmajor von Ziethen sind allemal bereit.
Potz Mohren, Blitz und Kreuzelement,
wer den Fritz und seine Soldaten noch nicht kennt.“

„Nun adje Luise, wisch ab das Gesicht,
eine jede Kugel, die trifft ja nicht,
denn träf’ jede Kugel apart ihren Mann,
wo kriegten die Könige ihre Soldaten dann!

Die Musketenkugel macht ein kleines Loch,
die Kanonenkugel ein weit größ’res noch;
die Kugeln sind alle von Eisen und Blei,
und manche Kugel geht manchem vorbei.

Unsre Artillerie hat ein vortrefflich Kaliber,
und von den Preußen geht keiner zum Feinde über,
die Schweden, die haben verflucht schlechtes Geld,
wer weiß, ob der Östreicher besseres hält.

Mit Pomade bezahlt den Franzosen sein König,
wir kriegen’s alle Woche bei Heller und Pfennig.
Potz Mohren, Blitz und Kreuzsakrament,
wer kriegt so prompt wie der Preuße sein Traktament.

Fridericus, mein König, den der Lorbeerkranz ziert,
ach, hätt’st du nur öfters zu plündern permittiert,
Fridericus Rex, mein König und Held,
wir schlügen den Teufel für dich aus der Welt.“


這首詩是《腓特烈大帝進行曲》中的歌詞,描繪了腓特烈大帝召集他的士兵準備作戰的情景。以下是其翻譯:

---

**腓特烈大帝,我們的國王和統治者**  
**召集他的士兵們,全副武裝,**  
**兩百個營隊和一千多個騎兵中隊,**  
**每個擲彈兵分發六十發子彈。**

「你們這些該死的傢伙,」陛下說道,  
「每個人在戰場上都要給我站穩,  
他們不允許我擁有西里西亞和格拉茲伯爵領地,  
以及我的百萬財寶。

皇后與法國人結盟,  
神聖羅馬帝國也在反抗我,  
俄羅斯人已經入侵普魯士,  
來吧,讓我們展示我們是勇敢的祖國子民。

我的將軍們,施韋林和陸軍元帥基思,  
還有少將齊騰,隨時準備好。  
該死的黑人,雷電和十字架,  
誰還不認識腓特烈和他的士兵。」

「再見了,路易絲,擦乾你的淚水,  
並不是每顆子彈都會擊中人,  
如果每顆子彈都能擊中目標,  
國王們又如何能找到士兵!

火槍的子彈打出小孔,  
大炮的子彈打出更大的洞;  
所有的子彈都是鐵和鉛,  
有些子彈會擦身而過。

我們的火炮有出色的口徑,  
而普魯士人沒有一個會投降敵人,  
瑞典人有該死的假幣,  
誰知道奧地利人的錢是否更好。

法國國王用油膏支付士兵,  
我們每週都能拿到錢。  
該死的黑人,雷電和十字架,  
誰能像普魯士人一樣迅速得到報酬。

腓特烈,我的國王,榮耀桂冠加冕,  
啊,如果你能允許我們更多的掠奪,  
腓特烈大帝,我的國王和英雄,  
我們會為你把魔鬼趕出這個世界。」

---

這首詩充滿了戰鬥精神和忠誠,反映了士兵們對國王腓特烈大帝的忠誠與崇敬,同時也表達了戰爭的殘酷和士兵們的勇敢。
 

創作者介紹
創作者 [文盲打工仔] 凡事毋須專精 而在於重點知悉 的頭像
文盲打工仔

[文盲打工仔] 凡事毋須專精 而在於重點知悉

文盲打工仔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 142 )